Queer Translation Caucus at ALTA 43

The QT caucus at ALTA 43 was a tremendous success. We had 39 folks in attendance at the meeting. Many incredible ideas were discussed. Here is a link to the closed captioning from the meeting. You will be able to read what was discussed at the caucus. https://recapd.com/w-Q_8QE2/5bf032d08a968a1831777a516b0ed0/

The Slack we created can be found at QT Caucus ALTA at https://slack.com/your-workspaces#/ I would like to recommend that we not use this site moving forward, as the basic free site is very limited and we cannot access everyone’s email addresses. The site requires a minimum payment of $8 per user per month. This is too much money for any most of us. This WordPress site and the G-Suite costs a total of $200 per year and we can have as many members as we want. The annual costs includes the domain, the WordPress site, and the G-Suite with 30gb of cloud storage.

We are very interested in expanding this collective, taking it to the next level, and including all those from the caucus, should they wish to become members. If you are interested in becoming contributors or editors or even administrators please let us know.

Victoria Caudle has generously offered to become an admin and she can be reached at victoria@queertranslationcollective.org, whereas myself, Jon Jaramillo, can be reached at jonj@queertranslationcollective.org.

Admins would be in charge of communications and making major design changes to the site.

Contributors and editors would contribute original articles, translations that can be published here without infringing copyrights, and to raise questions for discussion by the community about queer translation issues.

The general members can be commentators on the posts, to help keep the energy going.

We would like to form a board of directors for the Queer Translation Collective and an Editorial Board.

What we have envisioned in the long term are the following initiatives, and anyone who is interested can be part of a working group:

1. regular publication of articles and sample translations;

2. organizing virtual get togethers every two months;

3. creating a mentoring space where those who want to mentor can connect with those who want to be mentored (specifically with queer translation issues);

4. creating a queer(ing) peer-reviewed translation journal that publishes two issues a year;

5. planning a queer(ing) translation conference, and colloquia/seminar/workshops for some time in the future (question: should these events be under the ALTA umbrella or independent?);

6. the formation of a well organized cloud storage space in the G-Suite (we have 30gb available at the current level) where hard to find articles, bibliography, and resources can be shared among community members;

7. a profile section where translators can be listed by specialty and to let those looking for translators who specialize in queer translation can be contacted/consulted/hired

Please feel free to comment below about any of the ideas proposed.

The Neurosurgeon

Hello everyone, I am pleased to announce the upcoming publication of my first book in translation. The Neurosurgeon by Cuban author Michel Estrada will be published by Floricanto Press in October 2020.

Cuban author Michel Estrada, from the countryside of Pinar del Rio, has a tremendous imagination and strong determination. Despite admittedly being an academic “disaster” in his formative years as a student who struggled with arts and letters—gravitating instead towards mathematics and computer technology at Havana University—he has become quite a prolific author. After becoming disappointed with his chosen path, he decided to expand his limited transnational cultural awareness beyond the boundaries of the island nation and spread the tentacles of his imagination through literature. His quixotic literary odyssey began as he feasted on a delicious array of the world’s most memorable works of fiction. Inspired with what he encountered; he began to write. His first three novels did not satisfy the expectations of publishers in Cuba. They told him he still had much to learn. Nevertheless, Estrada remained undaunted and kept writing. After six novels and many rejections abroad, Latina Instinct became his first international success. He has since written a movie script. His latest novel, The Neurosurgeon, is a testament to the power of an imaginative desire which materializes through diligence and perseverance. Estrada’s narratives not only stimulate the mind’s ear, but its visual cortex as well.

The Philly Trans Wellness Conference

The Philly Trans Wellness Conference (previously Philly Trans Health Conference) just announced the program for this August, including a group discussion led by me and a colleague about trans self-expression in Spanish: https://www.mazzonicenter.org/trans-wellness/workshop/queeriando-expressing-ourselves-spanish

Thank you to Ártemis López for sending the information. We are passing it along to our members.

 

Publishing opportunity for Transgender Studies translators

There is a magazine that has put out a call for submissions of translation through tsq.dukejounals.org print publishers that feature translated texts (literary interviews, historical, poetic, journalistic, legal decisions, etc.) so pretty wide array of possible texts will be considered that have to do with the transgendered experience “in some significant way.”

Here is the link for anyone in our collective that might be interested. https://livelongday.info/2017/10/29/transgender-studies-quarterly-invites-translators-translation-curators-to-publish/

Thank you David Gramling for passing along the information.

 

What will the blog be about?

Hello, this is Jon D Jaramillo. I just wanted to say that this blog space will grow as the collective gains members and traction. This blog will be the place where readers will find the contributions of our various collaborators, such as, news, forthcoming events, testimonials, book reviews, translation reviews, ideas about queer(ing) translation, theoretical considerations, and examples of how to make queer lives visible in translation. The end game is the formation of an archive of queer(ing) translation theoretical traditions.