The Queer Translation Collective (QTC), founded in 2017 by Jon D. Jaramillo, represents a vision of a collective in the generative process of creating a community between living and dead queer subjects, recuperated or still waiting to be unsilenced. It is our hope that you will consider joining us in this endeavor. We need translation collaborators who can hear, translate, and bear witness to the resonances of queer protest and the existence of queer lives in literature. We are looking for people interested in translating our manifesto into other languages. We also need contributors to share their ideas about queer(ing) translation, examples of how to make queer lives visible in translation, and help us to build an archive of theoretical traditions.
As practitioners, we reject the notion of a single monolithic human history. We embrace the cyclical nature of indigenous temporalities and deny the denial of the coevalness of parallel histories, epistemologies and ontologies. In this way, we enact resistance to those hegemonic forces that seek to naturalize, pathologize and commoditize all human experience.
The queer has become a major site of resistance because of its liquid modernity and its inability to be fully apprehended. As a collective we work to (re)translate so that the queer can be made visible in all its glorious fecundity.
There are several collaborators who up to this point have expressed their desire to remain anonymous. Very soon we will update this section to introduce the new collaborators who have contacted us since the launch on January 10th, 2018. While the site is in transition, there will be updates to this page that reflect the growth of the collective.
Special thanks to mentors and facilitators
Our founder wishes to give special thanks to various distinguished members of the Translation Studies Working Group now known as the Oregon Center for Translation Studies who have had a tremendous impact on his trajectory.
Amanda Powell for her amazing class on literary translation called Bilingual Bodies. The material from Walter Ong, Regina Harrison, and Laura Bohannan on oral cultures and traditions has expanded his world view and theoretical translation praxis immeasurably.
Amalia Gladhart, the acting director of the Translation Studies Working Group at the University of Oregon, for her unwavering encouragement at many stages of his journey. The first translation class he had with her during his undergraduate studies many years ago served as the catalyst for his growing translation practice.
Karen McPherson for challenging his assumptions, helping him to question and think through the contradictions within the simultaneous drive towards the formation of a queer translation archive and cannon, decolonization, and resistance to all normalizing discourses, including queer ones.
He would also like to give special thanks to:
Jen Hofer, whose interpretation and translation practice gave birth to Antena, a language justice and language experimentation collaborative founded in 2010, for her numerous manifestos that have served as a model for the one he was inspired to write.
(We hope to see you all at the ALTA 41 conference.)
And finally, he wants to thank the many amazing professors, researchers, and staff at the University of Oregon department of Romance Languages, too numerous to name, but nonetheless indispensable, who played midwives to the birth in 2010 of his academically critical consciousness and have nourished, so generously, his intellectual curiosity ever since.
He offers his respect, love and admiration to them all.