Queering Translation Caucus Spring Roundup set for May 23rd at 1pm PST

You are invited to the Queering Translation Caucus Spring Zoom Roundup!

For security purposes, if you wish to attend, please contact Jon Jaramillo at jonj@uoregon.edu to be put on the guest list and given the Zoom link and passcode.

Please join us on Zoom to catch up with fellow translators who you met at last summer’s ALTA 43’s Queer Translation Caucus and build on the success of our first meeting. We would like to continue to build our queer(ing) translation community and tell you about some exciting initiatives in the works. We look forward to your comments and suggestions about:

  1. organizing a queering translation colloquium where translators and academics can present projects
  2. creating a directory of queer(ing) translator profiles, with a list of publications, languages they translate, generic specialties, and contact information (we need to decide where to host the directory)
  3. growing the non-profit Queer Translation Collective by establishing a board of directors, an editorial board, and laying the groundwork for the publishing of a biannual digital zine on queering translation

Your input will help us build consensus and make decisions. We will have two breakout room sessions: the first will be a more intimate meet and greet and brainstorming about the colloquium, the second (optional) session will be devoted to business related to the QT Collective. In both sessions we will have shared document links posted so you can share your ideas. Those with the link and passcode can attend. We will use a waiting room for security.

Queer Translation Caucus at ALTA 43

The QT caucus at ALTA 43 was a tremendous success. We had 39 folks in attendance at the meeting. Many incredible ideas were discussed. Here is a link to the closed captioning from the meeting. You will be able to read what was discussed at the caucus. https://recapd.com/w-Q_8QE2/5bf032d08a968a1831777a516b0ed0/

The Slack we created can be found at QT Caucus ALTA at https://slack.com/your-workspaces#/ I would like to recommend that we not use this site moving forward, as the basic free site is very limited and we cannot access everyone’s email addresses. The site requires a minimum payment of $8 per user per month. This is too much money for any most of us. This WordPress site and the G-Suite costs a total of $200 per year and we can have as many members as we want. The annual costs includes the domain, the WordPress site, and the G-Suite with 30gb of cloud storage.

We are very interested in expanding this collective, taking it to the next level, and including all those from the caucus, should they wish to become members. If you are interested in becoming contributors or editors or even administrators please let us know.

Victoria Caudle has generously offered to become an admin and she can be reached at victoria@queertranslationcollective.org, whereas myself, Jon Jaramillo, can be reached at jonj@queertranslationcollective.org.

Admins would be in charge of communications and making major design changes to the site.

Contributors and editors would contribute original articles, translations that can be published here without infringing copyrights, and to raise questions for discussion by the community about queer translation issues.

The general members can be commentators on the posts, to help keep the energy going.

We would like to form a board of directors for the Queer Translation Collective and an Editorial Board.

What we have envisioned in the long term are the following initiatives, and anyone who is interested can be part of a working group:

1. regular publication of articles and sample translations;

2. organizing virtual get togethers every two months;

3. creating a mentoring space where those who want to mentor can connect with those who want to be mentored (specifically with queer translation issues);

4. creating a queer(ing) peer-reviewed translation journal that publishes two issues a year;

5. planning a queer(ing) translation conference, and colloquia/seminar/workshops for some time in the future (question: should these events be under the ALTA umbrella or independent?);

6. the formation of a well organized cloud storage space in the G-Suite (we have 30gb available at the current level) where hard to find articles, bibliography, and resources can be shared among community members;

7. a profile section where translators can be listed by specialty and to let those looking for translators who specialize in queer translation can be contacted/consulted/hired

Please feel free to comment below about any of the ideas proposed.