“You may forget, but let me tell you this: someone in some future time will think of us.”
—Sappho
[From If Not, Winter: Fragments of Sappho (2003), translated by Anne Carson. New York: Vintage.]
“Translation is planned rewriting…translation represents one of the most privileged tools for the negotiation and reproduction of gender and identities. It evokes the current discursive conflict between female and male, between gender normativity and queer identities, and performativity.”
—Deborah Giustini
“At the same time, the queer body is the condition of meaning. As a limit, is the body that is racialized, who is male or female or neither, is the body that has sex, loves and negotiates its physical boundaries within the boundaries of their identity. The body is the place of identity, oppression and resistance.”
—Fernanda Belizário
“It is crucial to consider different sexualities and bodies when discussing identity in translation. Analogous with translation, diverse sexualities have always occupied a secondary position in mainstream society, often trying to negotiate a space for themselves in opposition to heteronormative culture, always articulating their visibility and invisibility in society. Therefore, it is only logical that these two important fields of human experience and knowledge, Queer Studies and Translation Studies, should work more closely together in order to inform one another and benefit from each other’s research and insights.”
— Cristiano A. Mazzei